Flygrelaterad ord på kinesiska

dr-miles

New member
Om ni undrar om hur man skriver olika flygallianser på kinesiska, så här ser de ut. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7




alliansnamnKinesiska (förenklad)Kinesiska (traditionell)Uttal på mandarinUttal på kantonesiskaStar Alliance星空联盟​星空聯盟​Xingkong Lianmeng​Singhung Lyunmang​oneworld寰宇一家​寰宇一家​Huanyu Yijia​Waanyu Yatga​Skyteam天合联盟​天合聯盟​Tianhe Lianmeng​Tinhap Lyunmang​
 
Kan du lyckas få med pinyin också? data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7
 
Jacob skrev:Kan du lyckas få med pinyin också?Klicka för att utvidga...



Nemas problemas!




Version 1.1


alliansnamnKinesiska (förenklad)Kinesiska (traditionell)Uttal på mandarinUttal på kantonesiskaStar Alliance星空联盟​星空聯盟​Xīngkōng liánméng​Sing1hung1 Lyun4mang4​oneworld寰宇一家​寰宇一家​Huányǔ yījiā​Waan4yu5 Yatga1​Skyteam天合联盟​天合聯盟​Tiānhé liánméng​Tin1hap6 Lyun4mang4​



Jag kan dock inte hitta tecken för kantonesiska accang.
 
Hm, jag har väldigt begränsad koll på hur kinesiska fungerar, men jag hade spontant förväntat mig att namnen bestått av två tecken, inte fyra. "«stjärna» + «allians»", och så vidare. Men det kanske inte är ordagranna översättningar?
 
lnixon skrev:Hm, jag har väldigt begränsad koll på hur kinesiska fungerar, men jag hade spontant förväntat mig att namnen bestått av två tecken, inte fyra. "«stjärna» + «allians»", och så vidare. Men det kanske inte är ordagranna översättningar?Klicka för att utvidga...



Star Alliance 星空联盟


one world 寰宇一家


Skyteam 天合联盟




Här kommer grov översättning av varje ord.




星 stjärna


空 himmel


联盟 allians




寰宇 universum


一家 ett hus




天 himmel


合 samlas


联盟 allians
 
och nu är det dags för nytt ord. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7




Status matching: 高级会员特殊升级


Uttal på mandarin: Gāojí huìyuán tèshū shēngjí




高级 Hög nivå


会员 Medlem


特殊 Speciell


升级 Uppgradering
 
Jag kan Háng Kong Gong Si. Det kommer man ganska långt på. Sedan är det bara att klura vad som ska vara innan. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7



Zhong guó háng kong gong si är ju en av de enklare.
 
Jacob skrev:Zhong guó háng kong gong si är ju en av de enklare.Klicka för att utvidga...
På kinesiska förkortar man ofta flygbolagsnamn.






engelskt namnkinesiskt namn helkinesiskt namn förkortatAir China中国国际航空公司国航Asiana韩亚航空韩亚Lufthansa汉莎航空汉莎SAS北欧航空北航Singapore Airlines新加坡航空新航THAI泰国航空泰航Turkish Airlines土耳其航空土航United美国联合航空美联航British Airways英国航空英航Cathay Pacific国泰航空国泰Dragonair港龙航空港龙Finnair芬兰航空芬航Alitalia意大利航空意航Air France法国航空法航China Eastern中国东方航空公司东航China Southern中国南方航空公司南航KLM荷兰皇家航空荷航
 
Så vad heter SAS som exempel? Med pinyin då... Kan klura ut första tecknet (som även finns i Beijing) och borde betyda norr/norra, men sen tar det stopp.
 
Det kallas "Beiou Hangkong" och förkotas till "Beihang".




Beiou betyder "Norden" och inte "Skandinavien".


F.ö. det finns Nordic Club(samling av nordiska länder) på Radissons i Beijing.
 
OK där ser man. Min kinesiska är varken särskilt vass eller omfattande men brukar roa mig med när jag passerar t.ex. Hong Kong att lyssna på utropen och försöka klura ut flygbolag, flightnummer och gate. Så hör man i engelska versionen om man fick det rätt.
 
Jacob skrev:OK där ser man. Min kinesiska är varken särskilt vass eller omfattande men brukar roa mig med när jag passerar t.ex. Hong Kong att lyssna på utropen och försöka klura ut flygbolag, flightnummer och gate. Så hör man i engelska versionen om man fick det rätt.Klicka för att utvidga...



Jag tycker att det är roligt att läsa/höra andra språk och gissa vad det betyder. Man får "aha" känsla när man har lyckats att avkoda ordet. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7
 
Nytt ord igen. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7




Den här gången är "Lounge".




OmrådeKinesiska teckenPinyinDirektöversättningHong Kong&Taiwan贵宾室Guìbīn shìVIP rumFastland Kina候机厅 / 候机室Hòujī tīng / Hòujī shìVäntesal för flyg



Numera att flera ställe i fastland Kina har börjat att använda 贵宾室.
 
Det är dags för nya ord igen. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7




På svenskaKinesiska teckenPinyinFirst class头等舱Tóuděng cāngBusiness class公务舱 / 商务舱Gōngwù cāng / Shāngwù cāng Premium Economy class超级经济舱 / 豪华经济舱Chāojí jīngjì cāng / Háohuá jīngjì cāngEconomy class经济舱Jīngjì cāngBoardingkort登机牌Dēng jī páiUppgradering升级Shēngjí
 
AHO skrev:Det är dags för nya ord igen.På svenskaKinesiska teckenPinyinFirst class头等舱Tóuděng cāngBusiness class公务舱 / 商务舱Gōngwù cāng / Shāngwù cāngPremium Economy class超级经济舱 / 豪华经济舱Chāojí jīngjì cāng / Háohuá jīngjì cāngEconomy class经济舱Jīngjì cāngBoardingkort登机牌Dēng jī páiUppgradering升级ShēngjíKlicka för att utvidga...


Passar perfekt nu när jag ska skriva en liten reseberättelse på kinesiska i läxa! data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7
 
Det var länge sedan jag uppdaterade denna tråd.




på kinesiskaLCC (Low Cost Carrier):廉价航空公司 (lianjia hangkong gongsi)Norwegian Air Shuttle:挪威航空 (nuowei hangkong)Ryanair:瑞安航空 (rui'an hangkong)esayJet:易捷航空 (yijie hangkong)Air Asia:亞洲航空 (yazhou hangkong)
 
Dr. Miles skrev:Det var länge sedan jag uppdaterade denna tråd.på kinesiskaLCC (Low Cost Carrier):廉价航空公司 (lianjia hangkong gongsi)Norwegian Air Shuttle:挪威航空 (nuowei hangkong)Ryanair:瑞安航空 (rui'an hangkong)esayJet:易捷航空 (yijie hangkong)Air Asia:亞洲航空 (yazhou hangkong)Klicka för att utvidga...
Tycker de var lite snälla när de valde RuiAn, det låter ju som ett fint och säkert bolag.
 
Back
Top