BusinessClass.se - Är alla språk tillåtna?

Jag tycker inte att det är några problem med att folk skriver på skandinaviska språk eller engelska. Det låter väldigt trångsynt, speciellt på ett sådant här forum att folk hakar upp sig på det!
 
As one of the usually non-Swedish posting members more recently, I prefer that responses tend to be in Swedish or a Scandinavian language — maybe not Faroese or Icelandic as much since then it may as well be Luxemburgiska to the eyes of most here.
 
För min del kvittar det om det är svenska eller engelska, jag byter flytande mellan båda till vardags ändå (och andra språk).

Att det kommer inspel av danska och norska finner jag både uppfriskande och bildande, känner som jag behöver öva på dem och på detta forum finns det inlägg av intresse = jag vill läsa dem.

Men för min del är tröskeln högre där än engelskan, då min läsförståelse av de språken är sämre än engelska. Så kallar mig iaf inte flytande på dk/no.
 
Jag tycker att det är uppfriskande med att det kommer inlägg på engelska och dom övriga nordiska språken. Jag har jobbat i Norge och jobbar idag för ett danskt bolag och har således inga problem med nordiska språken och tycker det är trevligt att det blir uppblandat lite. Vad gäller engelska så är det ett språk jag skriver och talar dagligen och har gjort i många år och kan inte se vad det skulle göra för negativt på ett reseforum med hela världen som grund? Om det kommer andra språk så får jag antingen översätta dom om det är i en tråd jag vill ha mer info i eller bara släppa det.
 
Med en utveckling mot att fler och fler inlägg slentrianmässigt helt i onödan skrivs på engelska så kommer fokus så småningom att flyttas bort från resenärer som bor i Norden, när användare utanför Norden börjar upptäcka forumet. Med engelska som primärt språk finns ju ingen anledning längre heller att dölja forumet för många andra användare på businessclass.com. Detta handlar ju inte om några gulliga inslag med främmande språk och hur duktiga folk är på läsförståelse, utan om en trend och hur önskvärd den är.
 
Jag undrar om ni som tycker det är okej att skriva på engelska gör så för att de som brukar göra det nyligen har vettiga/hjälpsamma saker att säga. Jag är amerikansk och har bott i Sverige i 15 år. Jag har studerat och lärt mig svenska ganska bra. Men det är mycket, mycket lättare och snabbare för mig att skriva på engelska. Men det här forumet är ju inte rätt plats för mig att skriva ett inlägg så här - "Hey guys, which business seats are best for a couple on Lufthansa's 380?" Då gör jag det på nåt annat forum. Men om ni som säger att det är okej med engelska, vill ni verkligen att folk som jag börja då skriva såna inlägg på engelska? Eller vill ni bara ha engelska om de inlägg är personligt hjälpsamt?
 
Håkan Hansson skrev:Med en utveckling mot att fler och fler inlägg slentrianmässigt helt i onödan skrivs på engelska så kommer fokus så småningom att flyttas bort från resenärer som bor i Norden, när användare utanför Norden börjar upptäcka forumet. Med engelska som primärt språk finns ju ingen anledning längre heller att dölja forumet för många andra användare på businessclass.com. Detta handlar ju inte om några gulliga inslag med främmande språk och hur duktiga folk är på läsförståelse, utan om en trend och hur önskvärd den är.Klicka för att utvidga...


Det tror jag däremot inte. Finns redan andra större forum.



Ingen är intresserad av att diskutera svenska småflygplatser eller om Hilton har en lounge vid Slussen på stora internationella forum.



Forumet lever ju på undantag dessutom enligt ägaren. Businessclass är ju värderar till flera miljarder enligt dem själva så de har inte tid att fixa med forum.




Baker421 skrev:Jag undrar om ni som tycker det är okej att skriva på engelska gör så för att de som brukar göra det nyligen har vettiga/hjälpsamma saker att säga. Jag är amerikansk och har bott i Sverige i 15 år. Jag har studerat och lärt mig svenska ganska bra. Men det är mycket, mycket lättare och snabbare för mig att skriva på engelska. Men det här forumet är ju inte rätt plats för mig att skriva ett inlägg så här - "Hey guys, which business seats are best for a couple on Lufthansa's 380?" Då gör jag det på nåt annat forum. Men om ni som säger att det är okej med engelska, vill ni verkligen att folk som jag börja då skriva såna inlägg på engelska? Eller vill ni bara ha engelska om de inlägg är personligt hjälpsamt?Klicka för att utvidga...


Folk kan skriva på vilket språk de vill. De allra flesta är bekväma med att förstå engelska. Några vill svara på engelska.



Jag tror man får mest gensvar om man skriver på svenska, något mindre om man skriver på engelska. Och om man skriver på engelska och folk svarar på svenska får man vara beredd på det.



Tycker det hela är en icke-fråga.
 
EgOscar skrev:De flesta skriver på svenska här men engelska, danska och norska förekommer ofta, ibland blandas det i samma tråd. Jag sökte men fann inget om det finns några regler kring språk, skulle det vara OK att skriva på franska, spanska, mandarin om jag kände för det?Klicka för att utvidga...


Man får väl skriva på vilket språk man önskar.

Man får även stava dåligt och skriva med fel meningsuppbyggnad och till och med syftningsfel.

Om man vill ha svar så är det däremot enklast att skriva på ett språk där de flesta förstår.



Jag kan säkert kladda ner något på meänkieli eller nordsamiska, men då har jag inga större förväntningar att få något vidare många svar.
 
Baker421 skrev:Jag undrar om ni som tycker det är okej att skriva på engelska gör så för att de som brukar göra det nyligen har vettiga/hjälpsamma saker att säga. Jag är amerikansk och har bott i Sverige i 15 år. Jag har studerat och lärt mig svenska ganska bra. Men det är mycket, mycket lättare och snabbare för mig att skriva på engelska. Men det här forumet är ju inte rätt plats för mig att skriva ett inlägg så här - "Hey guys, which business seats are best for a couple on Lufthansa's 380?" Då gör jag det på nåt annat forum. Men om ni som säger att det är okej med engelska, vill ni verkligen att folk som jag börja då skriva såna inlägg på engelska? Eller vill ni bara ha engelska om de inlägg är personligt hjälpsamt?Klicka för att utvidga...


För de flesta spelar det ingen större roll.

Om jag har ett vettigt svar så kanske jag avstår från att svara (mest troligen inte), så det är inte läsaren som eventuellt är ”förloraren”, utan frågeställaren.

Man kan gärna blanda språk om man känner för det. Ibland blandar jag svenska, norska och engelska, allt beroende på vad som är enklast eller mest ”spot on”.
 
Många svenskar överskattar sin förmåga i engelska språket. Jag hör ofta vänner och bekanta som säger att de "i princip" är lika bra på engelska som svenska eller t.o.m. att de har lättare att uttrycka sig på engelska än sitt eget modersmål (svenska). Det har hänt flera gånger att jag i dylika fall tagit med personen till köket hemma och tagit fram typ en stekspade, en tårtspade, ett durkslag, ett decilitermått och en sil för te och sagt "Vad heter de här sakerna på svenska och engelska?". Är man svensk kan man ju förstås vad sakerna heter på svenska men det blir ofta "öh, hm, uh" på en så pass vanlig sak som en stekspade från den som sade sig kunna engelska minst lika bra som svenska, för att inte tala om en tårtspade... Svenskar i allmänhet vet förstås vad fågel och hund heter på engelska men går i de flesta fall bet på vad skata eller schäfer heter, osv..



I det här forumet diskuteras väl inte så mycket tårtspadar och schäfrar och många termer i resebranschen är ju engelska, även på svenska. Tiden då man sa embarkeringskort istället för boardingkort eller utgång istället för gate är sedan länge förbi. Jag kan i och för sig tycka att det blir lite löjligt ibland när svenskar som pratar på svenska säger "customs" eller "security" istället för tull eller säkerhetskontroll men det kanske är en generationsfråga. Som andra har sagt här så är det väl snarare den som ställer frågor på ett annat språk än svenska som löper risken att färre läser inlägget eller besvarar det. Det viktiga är väl att ingen bör känna sig tvingad att svara på engelska även om inlägget är på engelska - själv svarar jag på svenska och det verkar funka bra för de som själva skriver på engelska ,som t.ex. @guwonder .
 
igelkotten skrev:Fånigaste trådstarten jag någonsin settKlicka för att utvidga...
Det tycker inte jag. Det är väl bra att reda ut saker som folk funderar på och jag tycker inte alls att det är konstigt att forumspråket kan vara ett av de saker som man undrar över.



Jag pratar nog mer engelska om dagarna än svenska beroende på mitt arbete så jag har inga problem med det, men jag kan däremot tycka att det är ganska skönt att bara kommunicera på svenska när jag är ledig (om jag inte är på semesterresa förstås), så det händer att jag hoppar över sådant som skrivs på andra språk.



Jag har inga problem med att det skrivs på andra språk, men jag hoppas inte att t ex engelskan tar överhanden. Jag ser trots allt det här som ett reseforum på i huvudsak svenska.
 
SK989 skrev:Många svenskar överskattar sin förmåga i engelska språket. Jag hör ofta vänner och bekanta som säger att de "i princip" är lika bra på engelska som svenska eller t.o.m. att de har lättare att uttrycka sig på engelska än sitt eget modersmål (svenska). Det har hänt flera gånger att jag i dylika fall tagit med personen till köket hemma och tagit fram typ en stekspade, en tårtspade, ett durkslag, ett decilitermått och en sil för te och sagt "Vad heter de här sakerna på svenska och engelska?". Är man svensk kan man ju förstås vad sakerna heter på svenska men det blir ofta "öh, hm, uh" på en så pass vanlig sak som en stekspade från den som sade sig kunna engelska minst lika bra som svenska, för att inte tala om en tårtspade... Svenskar i allmänhet vet förstås vad fågel och hund heter på engelska men går i de flesta fall bet på vad skata eller schäfer heter, osv..I det här forumet diskuteras väl inte så mycket tårtspadar och schäfrar och många termer i resebranschen är ju engelska, även på svenska. Tiden då man sa embarkeringskort istället för boardingkort eller utgång istället för gate är sedan länge förbi. Jag kan i och för sig tycka att det blir lite löjligt ibland när svenskar som pratar på svenska säger "customs" eller "security" istället för tull eller säkerhetskontroll men det kanske är en generationsfråga. Som andra har sagt här så är det väl snarare den som ställer frågor på ett annat språk än svenska som löper risken att färre läser inlägget eller besvarar det. Det viktiga är väl att ingen bör känna sig tvingad att svara på engelska även om inlägget är på engelska - själv svarar jag på svenska och det verkar funka bra för de som själva skriver på engelska ,som t.ex.@guwonder.Klicka för att utvidga...


Det är å andra sidan så att du knappt skulle förstå vad man pratar om när man kör ”projektspråk” på svenska, engelska eller annat. Teknisk engelska är knepig även för engelsmän.

Själv så är jag svensk men kan fackspråk bättre på engelska och norska. Jag har ingen aning om vad grejerna heter på svenska.
 
Ärligt är detta för mig en ikke fråga.



Skriv en fråga på vilken språk du vill, men då majoriteten av medlemmarna här är svenskar/skandinaver, så kommer du få begränsande svar om det inte är på skandinaviska eller engelska.
 
ante_77 skrev:Det är å andra sidan så att du knappt skulle förstå vad man pratar om när man kör ”projektspråk” på svenska, engelska eller annat. Teknisk engelska är knepig även för engelsmän.Själv så är jag svensk men kan fackspråk bättre på engelska och norska. Jag har ingen aning om vad grejerna heter på svenska.Klicka för att utvidga...
Jag håller helt med om att tekniska termer och fackspråk kan utgöra en skillnad i sammanhanget. Ord som stekspade, skata eller schäfer är dock inte fackspråk utan helt vanliga ord och min poäng var att svenskar ofta överskattar sin förmåga i engelska språket och när de ställs inför helt vanliga vardagsord visar det sig att det nog inte var så att kunskaperna i engelska är "i princip" lika bra som i det egna modersmålet (svenska).



En del tycker att den här tråden är en icke-fråga och huruvida man tycker så eller tvärtom beror nog mycket på om man är engagerad i frågan om svenskans ställning i Sverige generellt. Jag tycker för min del att det t.ex. är störigt när en vanlig restaurang i Stockholm inte har menyer på svenska och när den (svensktalande) serveringspersonalen inte heller vet vad "chive" på menyn är för grönsak (gräslök) eller vad "turbot" är för fisk (piggvar) utan måste använda en översättningstjänst typ Google för att förklara.



Swedavia skyltar t.ex. bara destinationer på engelska (publikt, på hemsidan väljer man själv svenska eller engelska). Det vanliga är ju att man skyltar publikt på både det egna språket och engelska men Swedavia har alltså tagit bort vad destinationen heter på vårt eget språk. Köln skyltas alltså bara "Cologne", Venedig, skyltas bara "Venice", Rhodos skyltas "Rhodes" osv. Också en icke-fråga för en del medan andra engagerar sig i sånt.
 
SK989 skrev:Jag håller helt med om att tekniska termer och fackspråk kan utgöra en skillnad i sammanhanget. Ord som stekspade, skata eller schäfer är dock inte fackspråk utan helt vanliga ord och min poäng var att svenskar ofta överskattar sin förmåga i engelska språket och när de ställs inför helt vanliga vardagsord visar det sig att det nog inte var så att kunskaperna i engelska är "i princip" lika bra som i det egna modersmålet (svenska).En del tycker att den här tråden är en icke-fråga och huruvida man tycker så eller tvärtom beror nog mycket på om man är engagerad i frågan om svenskans ställning i Sverige generellt. Jag tycker för min del att det t.ex. är störigt när en vanlig restaurang i Stockholm inte har menyer på svenska och när den (svensktalande) serveringspersonalen inte heller vet vad "chive" på menyn är för grönsak (gräslök) eller vad "turbot" är för fisk (piggvar) utan måste använda en översättningstjänst typ Google för att förklara.Swedavia skyltar t.ex. bara destinationer på engelska (publikt, på hemsidan väljer man själv svenska eller engelska). Det vanliga är ju att man skyltar publikt på både det egna språket och engelska men Swedavia har alltså tagit bort vad destinationen heter på vårt eget språk. Köln skyltas alltså bara "Cologne", Venedig, skyltas bara "Venice", Rhodos skyltas "Rhodes" osv. Också en icke-fråga för en del medan andra engagerar sig i sånt.Klicka för att utvidga...


Ja, det är nog många vardagsord som man inte kan på engelska. Däremot så skulle jag nog säga att köksredskap kan vara knepiga för många, oavsett vilket språk man använder.

Frågar du mig vad en piggvar är för fisk så har jag absolut ingen aning. Det är nog mest för särskilt intresserade.

Finns ju svenskar som knappt skiljer skata från kråka, korp, skarv eller fiskmås, men det betyder nog att de flesta av dessa har ännu större problem med arterna på engelskan.



Engelska som alternativ ser jag inget problem med och jag tycker att det är dumt att utesluta folk som skriver på engelska.

Det kan ju hända att jag lär mig nya ord och uttryck, vilket aldrig är fel.



Det här är väl ett resererelaterat forum och inte ett forum för de svenska språkets vård.



Att swedavia inte lyckas med dubbla språk på flygplatsen är nog bara på grund av lathet. Men ska man välja något på en internationell flygplats, så bör man nog använda sig av engelska.

Det hade varit grymt jobbigt om länderna hade haft all information på sitt eget språk.

Knepigt med flygbyten i Japan, Thailand, Sydkorea eller Kina.



Då jag jobbade i Sydkorea beklagade sig norrmännen över att innehållsdeklarationen på matvaror inte fanns på engelska.

För att vara helt ärlig så finns det inte i Sverige heller. Knappt någon som vet om man köper mjölk, fil, grädde eller annat.
 
Det som är värst för mig som amerikan uppväxt i USA under 60-70 talet är när engelska ord används inom vardagssvenska av personer som absolut ingen aning vad ordet verkligen betyder. När jag hör eller läsa om en förälder som ska "pimpa" sitt barns sovrum eller kalas vet jag inte om jag bör skratta eller gråta.



Och trots flera försök har jag fortfarande inte hittat en svensk som använder uttrycket douche bag som vet vad en douche bag verkligen är när jag frågar dem.
 
mrestes skrev:Det som är värst för mig som amerikan uppväxt i USA under 60-70 talet är när engelska ord används inom vardagssvenska av personer som absolut ingen aning vad ordet verkligen betyder. När jag hör eller läsa om en förälder som ska "pimpa" sitt barns sovrum eller kalas vet jag inte om jag bör skratta eller gråta.Och trots flera försök har jag fortfarande inte hittat en svensk som använder uttrycket douche bag som vet vad en douche bag verkligen är när jag frågar dem.Klicka för att utvidga...


Pimpa har väl uppstått från MTV och ”Pimp my ride”.

Det engelska språket är inte något som är direkt stillastående språk.

Finns en massa ord som har fått ny mening i många sammanhang. ”That’s the real shit”, “Bad ass” och massvis av andra ord som helt plötsligt nästan är motsatsen av den ursprungliga meningen.
 
ante_77 skrev:Att swedavia inte lyckas med dubbla språk på flygplatsen är nog bara på grund av lathet. Men ska man välja något på en internationell flygplats, så bör man nog använda sig av engelska.Det hade varit grymt jobbigt om länderna hade haft all information på sitt eget språk.Knepigt med flygbyten i Japan, Thailand, Sydkorea eller Kina.Klicka för att utvidga...
Att bara ha flygplatsinformation på det egna språket vore en dålig idé och det tror jag inte något land heller gör, utom engelskspråkiga länder förstås. När det gäller Swedavia så har de faktiskt information på digitala tavlor såväl på svenska som på engelska, det står t.ex. "gate stängd" och "gate closed" växelvis, och "inställd" samt "cancelled" osv. men destinationens namn växlar inte mellan svenska och engelska på digitala tavlor - d.v.s. det står bara t.ex. "Cologne" eller "Venice" aldrig "Köln" eller "Venedig".
 
SK989 skrev:Att bara ha flygplatsinformation på det egna språket vore en dålig idé och det tror jag inte något land heller gör, utom engelskspråkiga länder förstås. När det gäller Swedavia så har de faktiskt information på digitala tavlor såväl på svenska som på engelska, det står t.ex. "gate stängd" och "gate closed" växelvis, och "inställd" samt "cancelled" osv. men destinationens namn växlar inte mellan svenska och engelska på digitala tavlor - d.v.s. det står bara t.ex. "Cologne" eller "Venice" aldrig "Köln" eller "Venedig".Klicka för att utvidga...


Det kan nog stämma att det bara används engelska i destinationsnamnen.

Jag har aldrig riktigt reflekterat över detta, vilket kanske gör att jag egentligen finner just denna tråd helt onödig.

Jag är tämligen ointresserad av språk och förfasas inte ens när extrema särskrivningar göra eller grova stavfel.
 
Back
Top